Internet är inte alla på engelska. Jag menar det jag vet. Du vet detta. Men om du inte behöver sluta och tänka på att bygga en webbplats på mer än ett språk kanske du inte tittar noga på problemet.

Och det finns några frågor att överväga. Grunderna är lätta nog, som logiska övningar, men det är alltid de detaljer som driver dig arg. Du måste gå utanför ditt kulturella sammanhang och till någon annans tid. Tänk på hur förändringen i språk kommer att påverka alla aspekter av din design. Se till att varje textsträng på webbplatsen blir översatt. Tänk på användbarhetsimplikationerna. Forskning de enheter som din webbplats kommer att ses på i olika delar av världen. Glöm inte någon text i bilderna!

"Se? Det är enkelt! ", Sa han och hällde sig sin femte kopp kaffe den natten.

Okej, det är inte så illa, men du är inne för en lång tid. Jag hävdar att rymdinnehållet för två språk är tre gånger så mycket som det är för en. Det kan bli lite lättare efter andra språk, men inte så mycket.

Innan du börjar utforma

Forskning de språk du kommer att inkludera. Om allt du inkluderar är språk i europeisk stil, så har du lycka till! De flesta delar ett ganska lika alfabet, skrivs i samma format (vänster till höger), och de tar alltid upp samma mängd utrymme!

Okej, den sista var en ordentlig lögn född av önsketänkande. Det kallas bland annat "text swell". Ett koncept som bara kan ta ett par ord och ett litet antal tecken att uttrycka på engelska kan ta en hel del av mycket mer på ett annat språk. Engelska kan inte vara det mest koncisa språket där ute, men det är en av contendersna. Spanska ord tenderar att vara längre än engelska ord, och tyska ord är mycket längre.

Då finns det språk som arabiska, som inte bara använder ett helt separat alfabet, men skrivs höger till vänster. Det kan tyckas bakåt till dig (Se vad jag gjorde där?), Men folk som växte upp med att läsa på det här sättet kommer också att skanna / navigera sidan åt höger till vänster.

Det vill säga ingenting om vertikal text. Rätt stöd för de språk som skrivs i vertikala format är en relativt ny sak utanför (och jag skämtar inte) Internet Explorer. (Ja, IE gjorde någonting rätt, och gjorde det först, i version 5.5.)

Firefox, Chrome och Opera verkar ha stött på stöd för CSS3s skrivlägeegenskap, som låter dig växla mellan de horisontella och vertikala riktningarna. Om du misslyckas med det kan du använda egenskapen transform som en backning för äldre versioner.

Bästa praxis

Så mycket av vad som utgör "bra design" vid flerspråkiga webbplatser beror helt och hållet på webbplatsen och de aktuella språken. Förutom det finns det några saker jag kan rekommendera för att göra användarnas erfarenhet mindre komplicerad:

1) Låt användaren välja

För en, låt mig faktiskt välja mitt språk. Det låter självklart; men jag har varit på webbplatser som bokstavligen skulle vägra att låta mig gå till den engelska versionen bara för att jag inte bor på en engelsktalande plats. De insisterade på att omdirigera mig till den spanska versionen varje gång, även om jag redigerade webbadressen manuellt. Låt oss sätta det på ett annat sätt: Webbplatsen hämmade direkt mina försök att köpa något av dem genom att göra mig på ett annat språk än mitt modersmål. Så här förlorar webbplatser pengar.

2) Språkval är inte en eftertanke

För det andra, gör språkväljaren lätt att hitta. Hälften av den flerspråkiga webbplatsen jag håller fast på alla språkalternativen längst ner. Det är bra om du vet vad du letar efter. Det är mindre bra för mer oerfarna användare. Jag föreslår ett språkval för en gång vid ett första besök på din webbplats, och sedan en plockare högst upp på sidan samt en längst ner.

3) vara konsekvent med all kommunikation

Åh, och alla e-postmeddelanden som skickas efter att kunden har anmält sig bör vara i sitt eget språk. Återigen, uppenbart, eller hur? Uppenbarligen inte.

4) Matcha informationsarkitekturer

För det fjärde, och det här är en stor, om jag är mitt i en webbplats hierarki, och jag ändrar språket, borde jag gå till motsvarande sida på ett nytt språk. example.com/ en / products / coffeeflavor1 bör omvandlas till example.com/ es / products / coffeeflavor1, och inte example.com/es/.

(Obs! Vid ett tillfälle omdirigerades jag eftersom de inte faktiskt hade en viss produkt tillgänglig i mitt land. Den här typen av omdirigering ger en förklaring till användaren.)

5) Använd professionell översättning

Slutligen litar du inte på automatiska översättartjänster. Någonsin. Få det översatt rätt, eller inte alls. Bra innehåll på andra språk är dyrt, men att få fel kommer att kosta dig mycket mer pengar.

Verktyg

Så vill du utveckla en flerspråkig webbplats? Jag har inte övertygat dig om att det är en hemsk idé? Bra.

De flesta av de större CMS-systemen har redan ett flerspråkigt system. Många stora webbplatser är i alla fall byggda på anpassade system. För den genomsnittliga formgivaren / utvecklaren är det enklaste sättet förmodligen WordPress med några plugins.

Min favoritlösning hittills måste använda en multi-site-installation och ansluta de olika "platserna" som alternativa versioner. Detta ger den mest kraft och flexibilitet jag tror. Plugins som fungerar på detta sätt inkluderar: Flerspråkig Press,Multisite Language Switcher, och Zanto WP Translation.

Andra WordPress-baserade lösningar inkluderar: WPML som tar ett mer klassiskt tillvägagångssätt, skriver du ett inlägg eller en sida, definierar några extra språk för det, och det lagrar dessa översättningar som extra inlägg, de "extra inläggen" kommer att fästas till det första och visas upp på plats när språket är omkopplat eller Polylang, och xili-språk vilka båda fungerar på samma sätt som WPML, men kommer med sina egna uppsättningar funktioner.

Några av dessa plugins kommer med verktyg och inbyggda funktioner för att hjälpa dig att översätta innehåll som inte hanteras direkt av WordPress. (Jag talar om text som kan vara svårkodad i ditt tema av en eller annan anledning.) Andra kommer inte. Tänk på det när du väljer ditt plugin.

Sedan skaffa dig ett annat kaffe. Du behöver det.

Utvald bild, översättning bild via Shutterstock.